Несколько отличающийся от подстрочника (см. "Текст") стихотворный перевод, который приведен в книге "Эрнст Буш и его время", Г.Шнеерсон, М., 1971:
 
 Траншеи
 
 Для кого ты сына, мать, растила,
 меру потеряв слезам?
 У груди своей его носила,
 сказки говорила по ночам?
 
 Вот его с веревкою на шее
 повели в холодные траншеи.
 
 Своего отца ты помнишь, крошка?
 Он тебя за руку часто брал,
 в лес водил знакомою дорожкой,
 там с тобой в "разбойников" играл.
 
 Вот его с веревкою на шее
 повели в холодные траншеи.
 
 Вам ли хвалиться орденами,
 с гордостью считать свои рубцы?
 Вы сидите здесь в холодной яме,
 там жиреют юнкера, купцы.
 
 Воронье кричит, над вами рея,
 над сырой солдатскою траншеей.
 
 Отпоют вас в старенькой капелле
 и земле поспешно предадут.
 Небольшой венок из иммортелей -
 Вот награда вам за бранный труд.
 
 Против вас такие ж люди встали,
 как и вы. Они давно устали,
 как и вы. Они хлебнули муки.
 Протяните ж им по-братски руки,
 протяните руки им скорее
 через все границы и траншеи!
 
 (Перевод И.Миримского)
  SW отредактировал это сообщение 5.01.10 в 01:43
                        
 
 
   |